Det finns ca 600 ortodoxa i Finland och 60 000 i Sverige.
Ändå är det i Finland som ett ambitiöst projekt för utvecklingen av det svenska
ortodoxa gudstjänstspråket initierats, styrs och finansieras. Paradoxalt, ja,
men naturligt och ändamålsenligt, säger de inblandade. Först skall Johannes
Chrysostomos liturgi nyöversättas.
Finlandssvenska och rikssvenska ortodoxa har ett
gemensamt problem: tillgången på bra svenska översättningar av ortodoxa
gudstjänsttexter.
- Enligt kyrkans gamla principer skall kyrkans medlemmar
få tjäna Gud på sitt eget språk, påpekar metropolit Ambrosius.
Ortodoxa texter redan länge målmedvetet översatts till
finska. Därför har finska gudstjänstbesökare privilegiet att i regel kunna
delta i gudstjänster i en modern och högklassig språkdräkt, som samtidigt är
teologiskt genomtänkt.
Svenskspråkiga ortodoxa är inte lika lyckligt lottade.
Svenska översättningar av liturgin och andra gudstjänsttexter har utförts
sporadiskt under årens lopp.
- De flesta äldre översättningarna är
enmansöversättningar, också nu görs flera sådana. Problemet är att de inte är
tillräckigt förankrade i de kyrkor och samfund där de är tänkta att användas.
De dras ofta med svagheter både språkligt och teologiskt. I de fall de är mer
genomtänkta är de helt enkelt föråldrade, förklarar fader Mikael Sundkvist.
Bred förankring målet
En arbetsgrupp som Ambrosius utsett tog 2008 initiativ
till ett projekt för att ”lägga grunderna för ett svenskt ortodoxt
gudstjänstspråk av högsta tänkbara kvalitet”. Ett nyckelord är ”förankring”.
Sakkunniga teologer och språkvetare från både Finland och Sverige deltar.
Mikael Sundkvist fungerar som projektledare. I honom
kombineras flera egenskaper som stöder projektet: en finländsk präst med
svenska som modersmål, som har både varit församlingspräst i Finland och
kyrkoherde i den finska ortodoxa församlingen i Stockholm, och som dessutom
nyligen har doktorerat i exegetik.
Han understryker betydelsen av den rikssvenska medverkan.
Även om gudstjänsterna i invandrarkyrkorna i Sverige i dag oftast förrättas på
moderskyrkans språk ökar behovet av svenska texter hela tiden.
- Även om detta är ett finskt projekt måste olika parter
i Sverige känna sig delaktiga.
Sundkvist får medhåll av Michael Hjälm, samordnare för
programmet Ortodox bildning och kultur vid Studieförbundet Bilda, projektets
rikssvenska samarbetspart. Hjälm förklarar varför ett finskauktoriserat översättningsprojekt
känns naturligt.
- Ortodoxin i Sverige är splittrad i flera olika
självständiga juridiktoner, medan Finland är autonom kyrka med en enhetlig
hierarki.
Hjälm tror att den nya översättningen har goda
förutsättningar att vinna acceptans inom olika delar av den svenska ortodoxin:
- Utgångspunkten är att den skall användas, säger han.
Det finns ändå en hel del att göra innan projektet är i
mål.
- Innehållsmässigt är själva svenskan den största
utmaningen. Betydelsen kan vi nog komma överens om. Men hur skall vi hitta
uttryck som gör den grekiska bastexten rättvisa samtidigt som den är god
svenska? Det tar vi på allvar, med förarbeten under en längre process,
förklarar Sundkvist.
Möjligt att fira liturgin 2012?
Projektet är treårigt. Förarbetet har redan pågått en
tid. Som bäst inleds det egentliga översättningsarbetet samt dokumentationen av
den teologiska och filologiska bearbetningen.
Avsikten är att slutföra textbearbetningen och
stilistiken under 2011 så att översättningen kan publiceras och presenteras
under 2012.
Huvudman för projektet är Stiftelsen för Finlands
ortodoxa kulturcentrum. Föreningen Ekdosis rf, som grundats för ändamålet,
bistår med projektstyrning och administrativt stöd. Projektet finansieras av en
rad finlandssvenska allmännyttiga samfund. Vd Kaj-Gustaf Bergh vid
Konstsamfundet motiverar stödet med att föreningens grundare Amos Anderson
”ansåg att det andliga är lika viktigt som det materiella”.
- Dessutom vill vi stöda minoriteter inom minoriteten.
Suomessa on
paradoksaalisesti paremmat edellytykset tehdä ammattimainen ortodoksinen
liturgiaruotsinnos kuin diasporakirkkojen ruotsalaisella ortodoksisuudella.
Parhaillaan on käynnistymässä kolmivuotinen projekti ”ruotsalaisen ortodoksisen
jumalanpalveluskielen kehittämiseksi”.
Sen ensimmäinen
tavoite on Johannes Krysostomoksen liturgian täysin uusi ruotsinnos.
Projektissa on mukana teologeja ja kielitieteilijöitä sekä Suomesta että
Ruotsista.
- Olemassa olevat
käännökset ovat joko kielellisesti tai teologisesti ongelmallisia, tai kerta
kaikkiaan vanhentuneita, sanoo projektin vetäjä isä Mikael Sundkvist, teologian
tohtori ja Lahden seurakunnan pappi Hyvinkäällä.
Projektia
hallinnoi Suomen ortodoksisen kulttuurikeskuksen säätiö. Säätiön hallituksen
puheenjohtaja metropoliitta Ambrosius on antanut projektille piispallisen
siunauksen.
- Ruotsinkieliset
edustavat merkittävintä vähemmistökulttuuria Suomessa. On tärkeätä, että
kielelliset ja kirkolliset vähemmistökulttuurit ovat elävässä
vuorovaikutuksessa keskenään, esipaimen painottaa.
- Kirkon vanhan
perinteen mukaan kirkon jäsenen on saatava palvella Jumalaa omalla kielellään.
On tärkeätä, että pyrimme vakiinnuttamaan keskeiset jumalanpalvelustekstit ja
kirkollinen sanasto ruotsiksi.
Projektiohjauksessa
säätiötä avustaa tehtävää varten perustettu yhdistys Ekdosis ry, jonka
puheenjohtajana toimii allekirjoittanut, toimittaja Max Arhippainen.